coolwolf0: (Default)
coolwolf0 ([personal profile] coolwolf0) wrote2011-06-16 02:07 pm

Стихосложение

В далекие-предалекие времена, когда я преподавал иврит на доисторической родине, были у меня некоторые особо выдающиеся ученики, которые не просто учили "современный древнееврейский", но и сочиняли на нем стихи. Один парень, например, сочинил стишок, выучив буквально пару слов:

аравим
гарим
ло рак
бе-Ирак

Некоторые ученики сочиняли нечто более впечатляющее. Вот например, как перевели один известный стих наши с братом совместные ученицы (небольшое отклонение от оригинала не портит сюжета):

Эцли мецальцель тэлэфон.
- Ми медабер? - Пиль Рон.
- Меайн ата? - Ми-гамаль эхад.
- Ма царих леха? - Шоколад кэцат.
- Бишвиль ми?
- Бишвиль бни.
- Ве кама царих бишвило?
- Хамиша о шиша кило, -
hу ло пиль гадоль,
Ве-hу ло яхоль
Коль-ках hарбэ леэхоль...

Заметьте, что в оригинальном произведении в конце абзаца рифма вообще отсутствовала!

К чему я это вспомнил? Просто со времен работы переводчиком-синхронистом я тренирую себя на всяких непереводимых выражениях. Например мне удалось перевести в стихах "бэ-матос йошэв ве-тас, ве-ноhег ото - таяс!" - хоть и коряво, зато передает динамику оригинала. А сегодня мне почему-то взбрело перевести детскую дразнилку, и вот что получилось: "ховель - ми-танур нофель" (как вариант: "малах - ми-танур цанах"). С ужасом думаю теперь что будет, если взяться за "монах в синих штанах" или "тетя Мотя" (тут уже вспоминается "гвэрэт ми-Кинэрэт", но не хватает иронии).

PS: прошу указывать источник при перепечатке - всё-таки стихи...

[identity profile] sfrolov.livejournal.com 2011-06-16 11:24 am (UTC)(link)
А как переводится "Кузькина мать"? :)