Вот вам пример трехъязычного текста с разными коннотациями. Снято в Кролевских Лазенках.
Собственно, к тексту претензий нет, всё изложено как есть, но в первом предложении имеется нюанс.
Русский перевод говорит о "гитлеровской оккупации". В немецком варианте это "фашистская оккупация". А вот во французском всякие экивоки по поводу национальности отброшены: "немецкая оккупация" и всё тут.
( Картинка под катом... )
Какие же это были сволочи, как их не назови, если тупо жгли и взрывали такую красоту.
Собственно, к тексту претензий нет, всё изложено как есть, но в первом предложении имеется нюанс.
Русский перевод говорит о "гитлеровской оккупации". В немецком варианте это "фашистская оккупация". А вот во французском всякие экивоки по поводу национальности отброшены: "немецкая оккупация" и всё тут.
( Картинка под катом... )
Какие же это были сволочи, как их не назови, если тупо жгли и взрывали такую красоту.