Profile

coolwolf0: (Default)
coolwolf0

June 2025

S M T W T F S
1234 567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Custom Text

Да, мне нравится знакомиться с разными языками. Я не претендую на роль полиглота, да и освоить новый язык хотя бы до разговорного уровня - задача откровенно сложная. Но находясь в любой стране, стараюсь поймать хоть пару-тройку слов, прочитать вывеску, строчку в меню, короче минимум из минимума. За несколько поездок по странам одной языковой группы это приводит к определённым качественным сдвигам (впрочем, при активном использовании, "похожие" языки скорее мешают друг дружке).

Так получилось, что общаясь с арабскими коллегами я (ради развлечения) проверял в Гугле, что означают их имена-фамилии. Ну и названия населённых пунктов, всякие там заимствованные слова - всё это жутко интересно и познавательно. Но вот что было откровенно сложно освоить самому - это письменность. Короче говоря, месяца три тому назад я скачал хакнутый дуолинго и сделал свои первые шаги в арабском языке. Ну что я вам скажу, луhа лё саhля, но и чего-то супер-сложного пока не встретилось. Сходу бросается в глаза масса уже известного из иврита: двойственное число, местоимённые суффиксы, смихут, определённый артикль как приставка, короткие и долгие гласные, "двойные" согласные. Увы, где-то тут список похожего можно закончить (если не учитывать массу сопадающих или похожих корней).

Для стороннего человека арабская письменность - один сплошной ряд закорючек. В этом плане отдельно стоящие буквы в иврите - просто офигенное подспорье при чтении. К тому же, если в иврите "конечные" начертания имеют 5 из 22 букв, то в арабском трудно найти букву, которая бы писалась одинаково и в начале, и в середине, и в конце слова (про особые сочетания вообще молчу). Тем не менее, этот пласт я преодолел. Во-первых, не надо за один присест пытаться выучить весь алфавит (и в этом плане приложение - идеальный инструмент для тренировок). А во-вторых, есть и довольно простые буквы, отдалённо похожие на ивритские, либо заметно выделяющиеся из ряда "завитков". Например, "д", "в" или "р" обязательно образуют явный промежуток перед следующими буквами. Такие "разрывы" помогают различить "закорючки" и быстрее распознать написанное. Увы, это ещё не вся премудрость письменности, ведь в отличие от очень простой и логичной системы огласовок в иврите, арабское письмо использует самые неожиданные знаки для обозначения гласных, двойных согласных и прочих нюансов произношения. Например, две точки сверху буквы "Б" - это "т", точка снизу у неё же - "б", а три точки сверху - "th", да и "н" при этом тоже от них не сильно отличается. Где-то те же две точки, но уже снизу, означают гласный "ий" (логика, ау?). Палочки тоже не всегда означают "а" - иногда это всё тот же "и". В какой-то момент изобретатель диакритических знаков обнаружил, что ему придётся обозначать ещё пару нестандартных случаев, и так появился "пустой кружочек" как альтернатива точке, а также треугольник из точек (сверху и снизу). Скажем так, в целом письменность - штука сложная, но не "ужас-ужас", как кажется с первого взгляда.

С лексикой всё проще: многие слова перешли в иврит сначала как сленговые, а потом стали практически литературной нормой. В повседневной речи израильтяне не замечают, что всякие "мабсут", "бааса", "мабрук" - это вообще не иврит. Понятно, что таких слов не много, но они дают хороший "якорь" для продвижения в язык. Есть масса слов, которые звучат очень похоже, и потому легко запоминаются (остаётся только заучить фонетические нюансы) "басаль" - "бацаль", "муhандес" - "меhандес". Ну и моя любимая часть в изучении языков - слова, которые мы сами употребляем на русском. Например, "талиб" - это не афганский моджахед, а всего-навсего "студент" (почитайте происхождение термина, он оттуда). Или "медресе" - мы слышали это слово в контексте всяких там среднеазиатских республик (на иврите "бейт-мидраш"). Благодаря "медресе" легко запоминается "эдрас/тедрас" - "я/ты учишься". Или взять имена вроде "Саид" - вполне себе полноценное слово, означающее "весёлый/довольный".

Ясен пень, приходится заучивать массу слов, которые и рядом не стояли ни с каким культурно-лингвистическим контекстом. Более того, некоторые слова мешают привычному уху своим похожим звучанием (при мягко говоря далёком переводе). Некоторые из них можно запомнить благодаря весьма дальнему родству с ивритом, например "матар" - практически один-в-один совпадает с весьма витиеватым названием дождя на иврите. Когда это не помогает, я использую странные аналогии, например "тАуила" - как бы "тейбл" (привет, английский), или "таннура" - "танур" (это уже иврит, но семантика абсолютно ни к селу ни к городу). Остальное заучивается по знакомой ещё с иврита методике - зазубрить некое предложение, фразу, или устойчивый оборот "как есть". До сих пор помню выученную словно молитву "еш по шемеш рак ба-бокер". Ну и чем это проще фразы "бахр аль-абъяб аль-мутавасит"?

Вот тут у читателя наверняка возникнет вопрос: а нафига? В чём практическая цель всей этой затеи? Цели две. Первая, и самая главная - не дать мозгу "засохнуть". Мы слишком много пассивно потребляем, перестав производить что-то новое, оригинальное. Даже имеющиеся ментальные навыки теряются с возрастом. И только тренировка помогает сохранить драгоценный дар, данный нам по факту рождения - способность мыслить и излагать эти мысли так, чтобы кто-то захотел нас понять. Подобно тому, как я резко почувствовал улучшение физического состояния после начала тренировок в "качалке", теперь мне гораздо легче даются лингвистические упражнения на иврите, английском и русском. Слова как будто "выпрыгивают" у меня изо рта, словно во мне завёлся AI-суфлёр. И это именно я (а не какая-то железяка на полупроводниках) выдаю все эти оригинальные идеи, точные термины, логично построенные фразы.

Вторая цель чуть более утилитарная - читать вывески, надписи, простые предложения, понимать хоть один процент из услышанного, уметь сформулировать элементарную просьбу. Ясно, что мне не удастся выдать себя за араба, как бы я ни извращался (у меня с ивритом-то до сих пор нет достаточных оснований претендовать на уровень носителя). Да и путешествовать в арабоязычную страну я наверняка отправлюсь не раньше, чем народы перекуют мечи на орала, и лань возляжет со львом. Но понимание хоть каких-то слов, в сочетании с умением читать по складам, придают некую минимальную уверенность в нашем многозычном мире. 

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit