Profile

coolwolf0: (Default)
coolwolf0

March 2026

S M T W T F S
12 34567
8 91011121314
151617 181920 21
22232425262728
293031    

Custom Text

В далекие-предалекие времена, когда я преподавал иврит на доисторической родине, были у меня некоторые особо выдающиеся ученики, которые не просто учили "современный древнееврейский", но и сочиняли на нем стихи. Один парень, например, сочинил стишок, выучив буквально пару слов:

аравим
гарим
ло рак
бе-Ирак

Некоторые ученики сочиняли нечто более впечатляющее. Вот например, как перевели один известный стих наши с братом совместные ученицы (небольшое отклонение от оригинала не портит сюжета):

Эцли мецальцель тэлэфон.
- Ми медабер? - Пиль Рон.
- Меайн ата? - Ми-гамаль эхад.
- Ма царих леха? - Шоколад кэцат.
- Бишвиль ми?
- Бишвиль бни.
- Ве кама царих бишвило?
- Хамиша о шиша кило, -
hу ло пиль гадоль,
Ве-hу ло яхоль
Коль-ках hарбэ леэхоль...

Заметьте, что в оригинальном произведении в конце абзаца рифма вообще отсутствовала!

К чему я это вспомнил? Просто со времен работы переводчиком-синхронистом я тренирую себя на всяких непереводимых выражениях. Например мне удалось перевести в стихах "бэ-матос йошэв ве-тас, ве-ноhег ото - таяс!" - хоть и коряво, зато передает динамику оригинала. А сегодня мне почему-то взбрело перевести детскую дразнилку, и вот что получилось: "ховель - ми-танур нофель" (как вариант: "малах - ми-танур цанах"). С ужасом думаю теперь что будет, если взяться за "монах в синих штанах" или "тетя Мотя" (тут уже вспоминается "гвэрэт ми-Кинэрэт", но не хватает иронии).

PS: прошу указывать источник при перепечатке - всё-таки стихи...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit